Zoom Workplace Webinars & Events

Overbrug de taalkloof en breng mensen in contact met Zoom vertaalde bijschriften

De Zoom Translated Captions functie is nu beschikbaar als add-on voor betaalde Zoom-accounts en ondersteunt ondertiteling in 35 talen. Leer meer!

4 minuten lezen

Bijgewerkt op February 01, 2024

Gepubliceerd op February 01, 2024

Overbrug de taalkloof en verbind mensen met Zoom vertaalde bijschriften

Zoom staat bekend om het verbinden van de wereld, en meer specifiek, het verbinden van mensen. Maar als we niet allemaal dezelfde taal spreken, maakt het niet uit hoe goed we verbonden zijn. Om mogelijke wrijving weg te nemen, lanceerden we in juni 2022 onze vertaalde bijschriftenfunctie binnen Zoom-vergaderingen en -webinars. En nu bouwen we voort op die innovatie met nieuwe taaltoevoegingen die taalbarrières helpen slechten en mensen gemakkelijk met elkaar in contact brengen. 

De functie vertaalde bijschriften vermindert de behoefte aan tolken en integraties met derden, zodat u een meer inclusieve omgeving kunt bevorderen in elke vergadering en webinar. In tegenstelling tot andere aanbieders van vergaderingen kunnen gebruikers van vertaalde bijschriften hun eigen spreektaal kiezen binnen een vergadering of webinar, waardoor naadloze interactie tussen deelnemers mogelijk is, zelfs als ze niet dezelfde taal spreken. Of u nu een groot bedrijf bent dat zaken doet in meerdere talen of een wereldwijde universiteit met multinationale inschrijvingen, vertaalde bijschriften helpen taalkloven te overbruggen.

Vertaalde bijschriften zijn al inbegrepen in de plannen Zoom Workplace Business Plus, Zoom Workplace Premier, Zoom Workplace Enterprise Essentials en Zoom Workplace Enterprise Plus. Deze functionaliteit helpt bij het wegnemen van een van de grootste obstakels voor effectieve samenwerking in een steeds meer verspreid personeelsbestand.

Onze vertaalde bijschriften, die beschikbaar zijn als add-on voor betaalde Zoom-accounts, stellen iedereen die deelneemt aan een Zoom-vergadering of -webinar in staat om de taal van de spreker in realtime te vertalen naar een van de talen die beschikbaar zijn. Deze functie is ook beschikbaar voor vergaderingen en webinars die gehost worden binnen onze oplossing voor het beheer van virtuele evenementen, Zoom Events

Let op: als u een evenement niet kunt bijwonen en de vergadering of webinar wordt opgenomen, verschijnen de vertaalde bijschriften niet in de opname maar wel in het volledige transcript van de opname. 

Onze bijschriftvertalingen zijn nu beschikbaar in 35 talen: 

  • Arabisch (MSA)
  • Bengaals
  • Kantonees
  • Chinees Mandarijn - Vereenvoudigd 
  • Chinees Mandarijn - Traditioneel
  • Tsjechisch
  • Deens
  • Nederlands
  • Engels
  • Ests
  • Fins
  • Frans (CA)
  • Frans (FR)
  • Duits
  • Hindi
  • Hongaars
  • Indonesisch
  • Italiaans
  • Japans 
  • Koreaans 
  • Maleis
  • Perzisch
  • Pools
  • Portugees
  • Roemeens
  • Russisch
  • Spaans
  • Zweeds
  • Tagalog
  • Tamil
  • Telugu
  • Thais
  • Turks
  • Oekraïens
  • Vietnamees

 

Vertalingen met ondertiteling zijn niet alleen beperkt tot vergaderingen en webinars

Voor de momenten dat u snel met een collega moet chatten, is het vaak gemakkelijker om samen te werken via chatprogramma's zoals Zoom Team Chat. Maar als u berichten in een andere taal dan uw moedertaal verstuurt of ontvangt, kan het moeilijk zijn om de bedoeling ervan te ontcijferen. Om de communicatie gemakkelijker te maken, hebben we onze vertaalde bijschriften binnen Team Chat ook uitgebreid. 

Onderschriften vertalen in Team Chat is eenvoudig. Zodra u bent aangemeld bij de Zoom desktop client en Team Chat gebruikt, zoekt u de ellips naast het bericht dat u wilt vertalen. U kunt het bericht onmiddellijk vertalen in de taal van uw voorkeur. En als u terug wilt gaan, is er altijd de optie om terug te keren naar de oorspronkelijke taal door op "Toon origineel" te klikken.

 

Nieuw vloekenfilter houdt gesprekken veiliger

Omdat we allemaal anders communiceren, kan het voorkomen dat een live gesprek resulteert in taal die beledigend of ongepast is voor leden van uw publiek. Onze godslasteringfilter kan helpen om te voorkomen dat er godslasterlijke en aanstootgevende woorden in uw live onderschrifttranscripties opduiken. 

Beheerders hebben de keuze om hun eigen lijst te maken of om een lijst met godslasterlijke en beledigende woorden die tegen het nalevingsbeleid van uw bedrijf kunnen ingaan, te importeren en te bewerken. Eenmaal ingesteld, kunnen de admins gemakkelijk aanstootgevende bijschriften blokkeren. U kunt de filtertool voor godslastering gebruiken in alle talen die Zoom ondersteunt voor vertaalde en geautomatiseerde bijschriften.

Wie heeft toegang tot vertaalde bijschriften?

U kunt deze vertaalfunctionaliteit aan elke betaalde Zoom-licentie toevoegen voor slechts $5/maand per gebruiker. Vertaalde bijschriften volgen de geconfigureerde instellingen van een host. Dus als de host vertaalde bijschriften inschakelt, kunnen alle deelnemers en aanwezigen deze gebruiken tijdens hun vergadering of webinar.

En hoewel een betaalde licentie vereist is om vertaalde bijschriften te kopen, kan elk licentietype binnen een betaalde account (inclusief Basic) deze functie gebruiken.

 

Hoe Zoom vertaalde bijschriften inschakelen

 

Vertaalde bijschriften zijn eenvoudig in te stellen. Zorg er eerst voor dat u de nieuwste versie van de Zoom desktopclient hebt gedownload. Vervolgens kunt u beginnen met het vertalen van bijschriften door u aan te melden bij het webportaal van Zoom. Selecteer de taal van uw voorkeur en schakel de functie in.

 

 

Zodra u de functie vertaalde bijschriften hebt ingeschakeld en uw voorkeurstalen hebt ingesteld, kunt u direct in de vergadering een bijschrifttaal selecteren. Het vertaalde bijschrift verschijnt onderaan het scherm en kan op elk moment verborgen worden.

Als u bijschriften in hun volledige context wilt zien, schakel dan Full Transcript in het Zoom webportaal in. Selecteer vervolgens Volledige transcriptie weergeven in het menu Bijschriften weergeven tijdens een vergadering. Eenmaal geselecteerd, kunt u het volledige transcript bekijken in een venster aan de rechterkant van de interface. U kunt zelfs de naam van de spreker naast elk bijschrift zien voor duidelijkere identificatie.

 

 

Opmerking: Wanneer u vertaalde bijschriften gebruikt in een vergadering of webinar, controleer dan of uw spreektaal is ingesteld op de taal waarin u spreekt. U kunt dit doen in het menu Bijschriften weergeven door op Spreektaal te klikken. Dit helpt andere deelnemers en aanwezigen om de juiste bijschriften en vertalingen te ontvangen.

 

Begin vandaag nog met het vertalen van bijschriften

 

Zoom-onderschriftvertalingen zijn slechts een van de vele manieren waarop wij organisaties helpen een cultuur van begrip te bevorderen, de gelijkheid tussen hybride teams te verbeteren en iedereen een stem te geven. 

Om te beginnen met het gebruik van vertaalde bijschriften en uw communicatie en samenwerking te verbeteren, neemt u vandaag nog contact op met uw Zoom-vertegenwoordiger of Zoom Sales!

Onze klanten waarderen ons

Okta
Nasdaq
Rakuten
Logitech
Western Union
Autodesk
Dropbox
Okta
Nasdaq
Rakuten
Logitech
Western Union
Autodesk
Dropbox

Zoom – Eén platform voor verbinding